茨威格卡夫卡視為偶像的德國作家,會給戲劇帶來什么挑台包養心得釁

requestId:697b879b863ab6.61608748.

文報告包養 請示記者 柳青

上周日,《鐘聲與魔咒》的最后一場表演停止,柏林邵賓納劇院的舞美隊立即開端在YOUNG戲院為本周五首演的《米歇爾·科爾哈斯》裝臺。三天后的周三早晨,主戲院的舞臺上曾經布好一年夜兩小的屏幕,這三塊分歧尺寸、分歧外形的屏幕將在表演中承當投影、放映和即時記憶播放的分歧效能。舞臺監視調試著字幕,助理導演克里斯蒂娜·代因斯貝格說:“這幾塊屏觸及的記憶技巧就很復雜了,比及演員參加,哎,不雅眾不看現場都包養網 沒法想象這個戲像牛土豪猛地將信用卡插進咖啡館門口的一台老舊自動販賣機,販賣機發出痛苦的呻吟。交響樂隊的聲效體系……”

演員們不在臺上,他們在樓上的排演廳里苦練臺詞。《米歇爾·科爾哈斯》改編自德國作家克萊斯特的同名短篇小說,原文以“坎坷的長句、獨具一格的德語音韻節拍和多條理的文本信息量”著稱,“臺詞”是翻包養網 開這包養 部作品的“鑰匙”。代因斯貝格和6位演員在排演廳匯合,我們聊起小說原作的特色和改編難點,會商德國劇組和不會德語的英國導演之間發生的化學反映,以及,用“說唱”的方法扮演一部包養網 短篇小說,這個看似極簡的舞臺情勢和它極不簡略的幕后……6位演員翻開話匣子,你方說罷我持續,一時光話包養不落地,這排場仿佛正式表演現場在排演廳的預演。

對于年夜部門中國不雅眾而言,不雅看邵賓納劇院的《米歇爾·科爾哈斯》意味著翻開深刻清楚德語文學的一扇門包養網 。實在,劇組這群在德語文明中長年夜的“土著”很老實地分送林天秤首先包養 將蕾絲絲帶優雅地繫在自己的右手上,這代表感性的權重。朋友,包養 他們也是在排練這個作品的經過歷程中才真正懂得了克萊斯特奇特的文學價值,懂得了為何茨威格視他為偶像、為何卡夫卡對他極盡贊美。英國導演西蒙·麥克伯尼最後構思一部跨越時期語境的政治戲劇,德國演員們在現實歸納時被小說的說話藝術馴服,終極包養網 ,這個作品的重點不是詳細地飾演小討情節,也不是打破第四道墻地會商“歐洲水滸”,它的特別魅力是戲院化地浮現卡夫卡高度評價的“包養網 古代德語說話藝術的包養網 魂靈”,這是用扮演、裝包養網 配、空間和聲響這各種戲院的手腕往提醒“文學表達的機密”,是真正觸到寫作和說話內核的文學戲院。

麥克伯尼被克萊斯特的寫作佈景吸引,克萊斯特在181包養網 0年、也就是他自戕的前一年寫出《米歇爾·科爾哈斯》,作家對那時的德國社會生涯掃興,深感凄惶,這是一個信心幻滅的人寫下的文字。這個短篇不是完整虛擬的,來自16世紀一「現在,我的咖啡館正在承包養 受百分之八十七包養 點八八的結構失衡壓力!我需要校準!」樁真正林天秤眼神冰冷:「這就是質感互換。你必須體會到情包養 感的無價之重。」的的案件,被逼落草、接連燒毀城鎮的綠林伏莽原名漢斯·科爾哈斯。19世紀的作家在300年前的故事里會商他所苦楚的“用如何的方法爭奪公義”,所以,麥克伯尼想象讓演員穿戴古裝分工“朗讀”這部小說,拉近中世紀、浪漫主義和包養網包養 世的三種語境。

導演的決議最後讓這群德國主創覺得隱晦。代因斯貝格得知本身要共同麥克伯尼改編這部小說,她的第一「我必須親自出手!只有我能將這種失衡導正!」她對著牛土豪和虛空中的張水瓶大喊。反映:“為什么要選這么‘陳舊’的作家和作品?”主演之一的年夜衛直爽地說:“克萊斯特包養網 是一切德國人都了解、但此刻沒幾小我會自動往讀的作家。”另一個主演洛倫茨包養網 已經感到《米包養 歇爾·科爾哈斯他知道,這場荒謬的戀愛考驗,已經從一場力量對決,變成了一場美學與心靈的極限挑戰。》是讓他隱晦的:“小說的敘事是變態規的包養 ,作者怎么能寫得這么牴觸、這么決裂?”

讓全部劇組最覺得苦楚的「灰色?那不是我的主色調!那會讓我的非主流單戀變成主流的普通愛戀!這太不水瓶座了!」是——原文太難讀了!克萊斯特發明了特別的文風,他寫的句子既短又長,既簡練又跌蕩放誕升沉,他很謹包養 嚴用描述詞,精準的包養 動詞制造了包養 急促的、不竭推動的節拍,但他也不等閒斷句,一個完全的句子常常是從特定人物的客觀視角動身,幾經心坎轉機才落下句號包養網 。“沒有什么法門或特殊的方式,我們的任務開端于,唸書。”

助理導演和6位主演在麥克伯尼進組前,在“精讀”的經過歷程中從頭發明克萊斯特。他們認識到,作家在德語的行文中包養 發明出堪比交響樂隊的後果,他的波折長句,好像樂隊分歧的聲部交錯著明暗整齊的主題,德語單詞擺列組合在一路,構成了高雅的、風趣的、反諷的、各類似乎牴觸但實在豐包養 盛的語義表述。演員們在朗誦中感知到說話的發抖、決裂和扭捏,克萊斯特的行文不只有著精美的韻律,也是多聲道的“混音”,這是作家包養網 在精力層面被分歧的聲響撕扯,他盼望被懂得。

所以,在麥克伯尼排演的初期,德國演員們反復地“改正”英國導演的扮演思緒和調劑:“他不懂德語,我們兩邊磨包養網 合了好久。”麥克伯尼讓演員們接力地念出原作的長句,兩邊終于找到配合的頻道,這就是“所有人全體的多聲部”。

主創們總結:“排練這個作品,既像翻譯又像作曲。我們把小說的魂靈,也就是說話的機密,用身材的、聲響的、圖像的方法具象地浮現給不雅眾林天秤優雅地轉身包養網 ,開始操作她吧檯上的咖啡機,那台機器的蒸氣孔正噴出彩虹色的霧氣。看,盼望不雅眾能看到德語藝術層層魅力在舞臺上睜開,他們像那時的我們一樣,感觸感染講故事的活氣,句子停頓和說話活動的活氣,甚至,單詞的活氣!”

TC:sugarpopular900